اسفندماه سال شصت و شش و نزدیک نوروز اولین قسمت سریال سال های دور ازخانه از تلویزیون پخش می شود و از همان قسمت های نخستین مورد توجه مخاطبان قرار می گیرد.
به گزارش گولوپ، کانال تلگرامی چارسو فرهنگ نوشت: آن سال ها بیشترِ فیلم های سینمای ایران در استودیو دوبله می شدند و دوبلورها بویژه در فصل های پاییز و زمستان می بایست به صورت شبانه روزی این آثار را برای حضور در جشنواره فیلم فجر صداگذاری و دوبله می کردند. (چون اگر فیلمی به جشنواره نمی رسید باید یک سال یا بیشتر در انتظار نمایش عمومی می ماند و اینگونه سرمایه تهیه کننده اصطلاحا می خوابید).
علاوه بر آن برای ایام عید نوروز، فیلم و سریال های خارجی نیز باید دوبله می شد و دوبلورها روزهای نسبتا شلوغی را سپری می کردند. در همین ایام بانو ژاله علو به عنوان مدیر دوبلاژ سریال اوشین، روزهای سختی را می گذراند تا گویندگان منتخبش بتوانند وقت خود را تنظیم و در استودیو حضور یابند.
یکی از گویندگان تازه کار آن سال ها روایت می کند که در ایام منتهی به جشنواره فیلم فجر و همچنین هنگام دوبله فیلم و سریال های تلویزیونی، به عنوان کارآموز با استادسعید مظفری هر روز از ساعت 9 یا 9/30 صبح تا حدود 3 یا 4 نیمه شب از این استودیو به آن استودیو می رفتم و گاهی دیگر چشمانم از خستگی باز نمی شد و به ناچار به منزل می رفتم. اما وقتی دوباره حوالی صبح و تایم کاری روز بعد به استودیو می رفتم می دیدم قدیمی ها به شدت مشغول دوبله فیلم های دیگری بودند! در حالی که منِ جوان بیست و اندی ساله از خستگی نای حرف زدن نداشتم. همان فیلم ها و سریال هایی که امروز دوبله هایشان برایمان حسرت برانگیز و سرشار از خاطره است. سریال اوشین با دوبله زیبایش برای همیشه در یادها ماند..
پایان خبر گولوپ
آیا شما به دنبال کسب اطلاعات بیشتر در مورد "اوشین چگونه دوبله شد؟ – گولوپ" هستید؟ با کلیک بر روی عمومی، به دنبال مطالب مرتبط با این موضوع هستید؟ با کلیک بر روی دسته بندی های مرتبط، محتواهای دیگری را کشف کنید. همچنین، ممکن است در این دسته بندی، سریال ها، فیلم ها، کتاب ها و مقالات مفیدی نیز برای شما قرار داشته باشند. بنابراین، همین حالا برای کشف دنیای جذاب و گسترده ی محتواهای مرتبط با "اوشین چگونه دوبله شد؟ – گولوپ"، کلیک کنید.